Bra att veta

10 bra tips innan du beställer!

Visste du att de företag som anställer människor med hög språklig kompetens och låter sitt säljmaterial översättas till det aktuella landets språk av en kompetent översättare lyckas bäst med sina utlandsaffärer?

Vi är därför extra glada att du är en av dem som insett vikten av att anlita ett proffs. Här kommer därför några små tips, så att översättningen ska gå så smidigt som möjligt och att du får ut bästa resultat. Det är vi alla måna om.


När du ska BESTÄLLA EN ÖVERSÄTTNING av oss är det väldigt bra om vi får reda på följande information:

1. FRÅN VILKET SPRÅK TILL VILKET SPRÅK?
I synnerhet när det gäller tillspråket behöver vi t ex veta om översättningen ska till brittisk eller amerikansk engelska, portugisiska för Portugal eller Brasilien, nederländska för Nederländerna eller Belgien. Det skiljer sig en hel del. Se mer under Vi erbjuder.

2. VEM ÄR SLUTANVÄNDAREN?
Här är det bra om vi får reda på vem som är målgruppen. Är det en text för allmänheten, en specialist, en som bara vill veta vad texten innehåller, barn eller ungdom etc.? Ska texten användas i Sverige eller i något annat land? På så vis kan vi översätta texten så att språket passar just den målgrupp som den är avsedd för.

3. LAYOUT
Fundera över om du önskar att översättaren ska hålla samma layout. Tänk i så fall på att vissa språk tar mer plats än andra. Vi får ibland problem med texter i PowerPoint/InDesign, där man lämnat alldeles för lite plats i olika rutor. Det svenska språket tar betydligt mindre plats än språken nere på kontinenten.

4. ELEKTRONISKA TEXTER
Numera får vi oftast texterna elektroniskt i Word, men det händer också att vi får texterna i PDF. Om det finns möjlighet, så försök alltid att leverera ditt manus i textformat. Vissa Adobe-filer är inskannade och kan tyvärr inte göras om till textformat, utan datorn ser det som en bild. Allt fler översättare väljer dessutom att ta ut en extra avgift, i de fall de inte kan "skriva över" texten.

5. REFERENSMATERIAL
Det är bra om vi kan få ta del av liknande översättningar som har gjorts tidigare, så att vi kan använda rätt språkstil. Skicka gärna med en intern ordlista om sådan finns. Kanske har ni även en bra hemsida, som vi kan gå in och titta på och hitta rätt termer.

6. RIMLIG LEVERANSTID
Tänk på att översättning är ett hantverk. Översättaren är ingen maskin som spottar ut färdigöversatta dokument hur som helst. Maskinöversättningar i vissa bruksanvisningar har vi väl alla sett skräckexempel på. Nej, här har vi med människor att göra, som har lång och gedigen erfarenhet i översättning. Försök därför att ge oss en rimlig leveranstid, så slipper du expressavgift. Ju mer tid, desto bättre kvalitet!

7. VÅGA FRÅGA, MEN ÄNDRA INTE UTAN ÖVERSÄTTARENS GODKÄNNANDE!
Då och då händer det att någon svensk ifrågasätter hur en engelsk översättare har uttryckt sig och ändrar själv i texten. Detta blir oftast helt fel! Kom ihåg – våra översättare är proffs! Även om vi svenskar anser oss själva vara mycket duktiga i engelska, så är vi inte så bra som vi tror. Naturligtvis kan även vi översättare göra fel, men ta ändå för vana att först höra med oss. Vissa kunder skickar översättningen till respektive marknad för granskning. Vi är naturligtvis glada för all feedback vi kan få. Tyvärr händer det ibland att de personer som granskar översättningen kan ändra och lägga in grammatiska fel, på grund av att de inte har samma höga utbildning i lingvistik. Återigen kom ihåg – våra översättare är språk- och grammatikproffs! Det bästa är att få tillbaka den granskade texten med föreslagna ändringar och då kan vi lämna våra kommentarer angående dessa.

8. SAMMA TERMER SAMMA ÖVERSÄTTARE
Vid återkommande jobb försöker vi i möjligaste mån använda samma översättare, så att samma termer och språkstil används. Meddela oss gärna om ni önskar få samma översättare och när ni sist beställde.

9. SEKRETESS
Samtliga översättare har skrivit under en sekretessförbindelse, men det skadar inte att meddela oss om det är fråga om extra känsligt material, så att vi alla tänker på att t ex lägga undan materialet, när vi tillfälligt lämnar skrivbordet.

10. VIDIMERING, AUKTORISATION ELLER APOSTILLE
Vissa dokument, oftast i samband med bröllop, immigration, emmigration, betyg etc. kräver att översättningen görs av en auktoriserad översättare. I Sverige kan detta enbart genomföras med språkkombinationen till eller från svenska. Inga andra språkpar accepteras. Dessutom kan det behövas stämplar från Notarie Publicus samt apostille. Se vidare Priser med förklaring. Tag reda på vad den myndighet kräver, som har begärt att få dokumenten översatta.

Till sist – om vi kan få all denna information, kan vi garantera ett högkvalitativt resultat och ett fantastiskt trevligt samarbete!

Vi ser fram emot detta samarbete med er!

Loole Hagberg