Hea teada

5 hüva nõu enne tellimist!

Kas teadsid, et ettevõtted, kelle töötajatel on hea keeleoskus ning kes lasevad oma müügimaterjali tõlkida asjaomase riigi keelde kompetentse tõlkija poolt, on oma äriltegevuses välismaal kõige edukamad?

Seetõttu on meil väga hea meel, et oled üks neist, kes hindab professionaalset tõlget. Järgnevalt mõned nõuanded, mis hõlbustavad tõlkimist ja annavad parima võimaliku tulemuse. See on oluline meile kõigile.


Kui soovid tellida meilt tõlketööd, oleksime tänulikud järgmise info eest:

1. KES ON LÕPPKASUTAJA?
Tõlkimisel on hea teada, kes on sihtgrupp. Kas tekst on mõeldud laiemale üldsusele või spetsialistile, kas lõppkasutaja tahab tutvuda vaid teksti sisuga, kas tekst on mõeldud lastele või noortele, kas teksti kasutatakse Eestis või teises riigis jne? Teades seda, saame teksti tõlkida nõnda, et selle keelekasutus sobib nimelt ettenähtud sihtgrupile.

2. VIITEMATERJAL
Võimalusel sooviksime näha tõlkeid, mis on samas valdkonnas varem tehtud, selleks et kasutada õiget stiili. Kui on olemas nimekiri tarvitatavatest erialasõnadest, kasutaksime seda meeleldi. Palume viidet võimalikule veebilehele, kus leiduvad õigeid erialased terminid.

3. SAMAD TERMINID, SAMA TÕLKIJA
Korduvate tööde puhul proovime võimaluse korral kasutada sama tõlkijat, kes tarvitaks samu termineid ja stiili. Anna teada, kui soovid kasutada sama tõlkijat ning millal sa viimati meilt tõlget tellisid.

4. KONFIDENTSIAALSUS
Kõik meie tõlkijad on allkirjastanud konfidentsiaalsuslepingu, kuid eriti tundliku materjali puhul palume, et klient meid sellest eraldi teavitaks. Sellisel juhul on meie sellekohane tähelepanu kõrgendatud.

5. KINNITAMINE, AUTORISEERIMINE VÕI APOSTILLE?
Teatud dokumentide puhul, näiteks seoses abiellumise, immigratsiooni, emigratsiooni, koolitunnistustega vms, peab tõlge olema sooritatud vannutatud tõlkija poolt. Rootsis on see võimalik ainult selliste keelekombinatsioonide puhul, kui tõlge on rootsi keelest või rootsi keelde. Teisi keelepaare ei aktsepteerita. Peale selle võib olla vajalik notari pitser ja apostille. Vaata lähemalt Hinnad. Soovitame esmalt küsida tõlke lõppkasutajatelt, millised nõudmised neil on.

Lõpetuseks, kui saame kliendilt kogu selle informatsiooni, võime tagada kõrge kvaliteediga tulemuse ja väga meeldiva koostöö!

Toredale koostööle lootma jäädes

Loole Hagberg