HEA TEADA
Kui soovite tellida meilt tõlke, oleks väga hea, kui saaksime järgneva info:
- KES ON LÕPPKASUTAJA? Oleks hea, kui saaksime teada, kes on sihtgrupp. Kas tekst on mõeldud üldsusele, spetsialistile, kellelegi kes tahab teada vaid teksti sisu, lapsele või noorele jne. Kas soovite teksti kasutada Eestis või mõnes teises riigis? Sellisel moel saame teksti tõlkida nii, et keel on sobiv just ettenähtud sihtgrupile.
- VIITEMATERJAL Oleks hea, kui saaksime näha tõlkeid, mis on varem sellel alal tehtud, nii et saame kasutada õiget keelelist stiili. Saatke kaasa sisekasutuse sõnavara nimekiri, kui see on olemas. Võibolla on Teil hea veebilehekülg, kust saaksime leida õigeid erialasõnu.
- SAMAD TERMINID SAMA TÕLK Korduvate tööde puhul proovime võimaluse korral kasutada sama tõlki, kes tarvitaks samu termineid ja keelelist stiili. Teatage meile, kui soovite sama tõlki ning millal oli Teie viimane tellimus.
- KONFIDENTSIAALSUS Kõik tõlgid on kirjutanud alla konfidentsiaalsus-leppele, kuid ei teeks paha, kui annate teada juhul, kui on tegemist eriti tundliku materjaliga, et peaksime meeles selle ära panna näiteks, kui lahkume korraks laua tagant.
- KINNITAMINE, AUTORISEERIMINE VÕI APOSTILLE? DMõnede dokumentide puhul, näiteks seoses abiellumise, immigratsiooni, emigratsiooni, tunnistustega jne, nõutakse, et tõlge oleks tehtud vannutatud tõlgi poolt. Rootsis on see võimalik ainult keelekombinatsioonide puhul, kui tõlge on rootsi keelest või keelde. Teisi keelepaare ei aktsepteerita. Peale selle võib olla vajalik notari pitser ja apostille. Vaadake lähemalt Hinnad ja selgitus. Uurige välja tõlke saaja ametkonna nõudmised.
Lõpetuseks, kui saame kogu selle informatsiooni, saame tagada kõrge kvaliteediga tulemuse ja väga meeldiva koostöö!
Heale koostööle Teiega lootes,
Loole & Linda Hagberg
Tagasi kodulehele
|