Good to know

10 great tips before you order!

Did you know that companies that employ people with high linguistic skills and translate their sales material into the language of the country concerned by a competent translator, are most successful with their business abroad?

We are therefore very pleased that you are one of those who has recognized the importance of hiring a professional. Here are some tips that will help the translation assignment run smoothly and yield the best results. Which is exactly what we all want, isn't it?


When you ASK US TO CARRY OUT A TRANSLATION, we require, as far as possible, the following information:

1. FROM WHICH LANGUAGE INTO WHICH LANGUAGE?
It is particularly important for us to know which target language you want, such as British or American English, Portuguese for Portugal or Brazil, Dutch for the Netherlands or Belgium, since there can be quite substantial differences between dialects of any language.

2. WHO IS THE END USER?
It is good to know more about the target group, such as whether the text is for the general public, a specialist, somebody who just needs to know what the text is about, a child or a youth, etc. Will the text be used in your own or another country? Answering these questions helps us adapt the translation to its target group.

3. LAYOUT
Should the translator keep the same layout? In such case, remember that different languages take up different space. Translating in InDesign, for example, can cause problems in cases where too little space has been given to accommodate the target language. English generally takes up significantly more space than other continental languages.

4. ELECTRONIC TEXTS
As far as possible, please deliver the texts electronically. Please also remember that some Adobe files have been scanned and are interpreted as a picture, and can therefore not be transformed to text format. Most translators charge extra when it is not possible to "write over" the source text.

5. REFERENCE MATERIALS
If you have previous translations, please send them as well, so that we can retain the style. The same goes for glossaries or any references to websites that might help the translator with specialized words.

6. REASONABLE DELIVERY TIME
Remember that translating is a craft, and that the translator is not a machine haphazardly producing translations. There are many unfortunate examples of machine-translated manuals! We deal with people, with solid and extensive experience, so please try and give them reasonable time to do the job, to ensure quality and avoid surcharges. The more time, the better the quality!

7. ASK, BUT DON'T CHANGE WITHOUT THE TRANSLATOR'S APPROVAL!
Some customers send their translations for review in the target country. We are naturally very pleased about any feedback, but please note that some reviewers make incorrect changes, or even add grammatical mistakes because they do not have the same high level of education in linguistics. Remember that our translators are professionals! The best solution is to send the reviewed text back to us with comments, so we can let our translators have a look and respond back.

8. SAME TERMS, SAME TRANSLATORS
We try to always use the same translator for supplementary or repeat assignments to ensure consistency in terminology and style. Please inform us if you would like to use the same translator, and the date of your last order.

9. CONFIDENTIALITY
All translators have signed a confidentiality agreement, but please let us know in cases of extra-sensitive material so that we can take appropriate action, such as, for example, closing or securing files when leaving our desks for brief periods of time.

10. CERTIFICATION, AUTHORIZATION OR APOSTILLE?
Some documents, often in connection with weddings, immigration, emigration, certificates, etc, require an authorized translator. In Sweden, this may only be done for languages to or from Swedish, and no other language combinations are accepted. An apostille or a stamp from a notary public may also be needed. For further information, please see Rates. Please find out in advance from the authority requiring the translation exactly what they require.

Last but not least – if we are able to get all this information, we can guarantee high-quality results and a fantastic collaboration!

We look forward to working with you.

Loole Hagberg